linguaggio giuridico Dizionario italiano-inglese WordReference
Il sistema giuridico inglese di common law, invece, include alcuni concetti, istituti e norme che non trovano corrispondenza in altri sistemi giuridici. Di conseguenza, la traduzione in italiano di un testo giuridico redatto in inglese sulla base dell’ordinamento di common law implica delle complessità che possono sfociare anche in casi di intraducibilità. Molti documenti possono essere riconosciuti ufficialmente e legalmente solo con la certificazione. La certificazione consiste nella traduzione completa e corretta di un documento ufficiale eseguita esclusivamente da traduttori giurati autorizzati da un tribunale. In alcuni casi anche gli estratti del registro delle imprese o i contratti per affari internazionali devono essere tradotti in modo certificato.
- Hai bisogno di tradurre documenti legali dall’inglese all’italiano in modo rapido e preciso?
- I manuali nascono dall’esperienza didattica maturata da L&D traduzioni giuridiche nell’ambito dei corsi di formazione erogati negli anni a traduttori e interpreti.
- Sì, puoi ordinare una traduzione certificata dall'italiano verso a qualsiasi altra lingua.
- La nostra esperienza pluriennale nel settore della traduzione legale ci ha permesso di sviluppare processi efficienti e affidabili, garantendo risultati affidabili e precisi.
Chiunque può tradurre documenti legali?
I documenti d'identità, ad esempio la carta d'identità o il passaporto, sono documenti d'identità che in caso di una procedura ufficiale estera devono essere tradotti in modo certificato per garantire che il documento sia tradotto fedelmente e accuratamente nella lingua in questione, evitando frodi o errori e assicurandone così il valore legale. affidabilità e precisione nei nostri servizi di traduzione. ti offre la possibilità di ordinare online qualsiasi traduzione certificata in modo comodo e veloce ed a un prezzo fisso. Utilizzando l’intelligenza artificiale e il cosiddetto metodo Zero-Shot, in cui un modello di apprendimento automatico impara a tradurre una lingua senza averne mai visto un esempio, Google ha aggiunto 110 nuove lingue a Translate, il suo servizio di traduzione simultanea (disponibile anche come app per Android e iOS). In questa mia terza pubblicazione sul legal english, dopo una breve introduzione sulle problematiche relativa alle traduzioni giuridiche, illustrerò brevemente la terminologia contrattuale. Con questa guida all’inglese giuridico, riuscirai ad acquisire la giusta terminologia per lavorare nel settore legale in inglese.
DOCUMENTI DI IDENTITÀ
Il Legal English è una variante della lingua inglese utilizzata nel campo legale e dell'avvocatura. Non si limita solo al vocabolario, ma comprende anche la terminologia, le espressioni idiomatiche e le peculiarità del sistema giuridico. Grazie alla collaborazione con professionisti freelance residenti in ogni parte del mondo, su richiesta siamo in grado di offrire questo tipo di servizio anche in combinazioni linguistiche rare o non comuni.
Traduzioni negli studi legali: perchè una traduzione giuridica viene spesso confusa con una traduzione giurata?
Sia che si tratti della traduzione di contratti, atti procedurali, statuti, certificati o altri documenti legali e commerciali, tutte le nostre traduzioni inglese-italiano, o viceversa, sono effettuate da collaboratori specializzati in tale combinazione linguistica. La traduzione legale consiste nel tradurre il contenuto di un documento o file legale da una lingua all’altra. La traduzione legalizzata con valore legale è una traduzione a cui viene allegata una apostille (apostilla). Se desideri essere certificato in più lingue, potresti anche considerare la certificazione per la traduzione delle Nazioni Unite (ONU). Essere accreditato nelle lingue ufficiali dell’ONU, come l’inglese, il francese o lo spagnolo, migliorerà significativamente le tue possibilità di impiego a livello governativo. Che si tratti di documenti ufficiali come certificati di residenza, istanze di naturalizzazione, certificati di matrimonio o patenti di guida, contratti di ogni tipo o sentenze di tribunali, documenti medici come referti o analisi, i motivi delle traduzioni sono diversi.