Master di traduzione in Medicina e Farmacologia

Master di traduzione in Medicina e Farmacologia

offriamo traduzioni mediche affidabili  (inglese e francese) dalla scuola elementare, con approfondimenti sull’inglese e francese scientifico. Dal 2008 lavora come traduttrice tecnica di testi scientifici e tecnici nei settori collegati alla chimica e alla medicina. Traduce dall’inglese e dal francese all’italiano documenti medici e farmaceutici, articoli di studi clinici, manuali di istruzioni di strumenti di laboratorio e dispositivi medici e in particolare brevetti di argomento medico-farmaceutico e chimico. Traduce a titolo volontario testi medici e sanitari per Translators Without Borders.

  • Il modulo 4 si rivolge a studenti, neolaureati, aspiranti interpreti e, in generale, a tutti coloro che desiderano approfondire il ruolo dell’interprete in ambito medico e scoprire tecniche, esempi pratici e risorse utili per costruire una specializzazione nel settore.
  • Tuttavia, BeTranslated vi consiglia di pensarci molto bene prima di utilizzare questi strumenti, soprattutto quando si tratta di traduzione medico-farmaceutica.
  • L’ideale per traduzioni vocali in tempo reale anche su app di terze parti, specialmente quando si effettua una telefonata tra due interlocutori di lingue diverse.
  • Dopo aver caricato un file registrato nell’app Samsung Notes, viene utilizzato il tasto Dettatura vocale per convertire il file registrato in testo.
  • Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.

Tradurre i testi medici: dire quasi la stessa cosa… ma in modo diverso

traduzione medica

L'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI), oltre a organizzare i propri corsi, patrocina numerosi eventi in tutto il territorio nazionale. Il team di consulenti linguistici e project manager di Translation Agency può aiutarti a trovare il professionista più adatto alle tue esigenze, per assicurarti una comunicazione diretta e sicura anche se il materiale che necessita di essere tradotto è di natura fortemente specialistica. – Gli esempi non bastano mai, ma quelli riportati da Sara durante il corso sono stati esaustivi, chiari e hanno spiegato alla perfezione i concetti espressi. In caso di dubbi o domande sugli argomenti trattati è comunque sempre possibile contattare i docenti tramite STL.

Terminologia medica: …basta la parola?

Questo modulo costituisce una vera e propria cassetta degli attrezzi per cominciare a tradurre in ambito medico e farmaceutico. I partecipanti esploreranno da vicino il mondo della traduzione medica e le sue caratteristiche; impareranno quali sono le attività e i compiti del traduttore medico e perché ricopre un ruolo tanto importante. Tutto questo, poi, esclusivamente on line, con la comodità di non doversi spostare per seguire il corso e di poter recuperare in qualsiasi momento eventuali lezioni perse. Le modalità di erogazione dei nostri corsi on line (vedi sotto nella sezione ‘come funziona’) sono infatti molto interattive e tali da permettere agli allievi di essere sempre in contatto diretto con lo staff, i docenti e tra loro, in un percorso di crescita professionale e di apprendimento mirato ed esaustivo. Il master comprende inoltre 9 esercitazioni di traduzione, ognuna preceduta da un’introduzione scritta con linee guida essenziali per affrontare la traduzione. Le esercitazioni consistono nella traduzione dall’inglese in italiano di estratti di documenti relativi agli argomenti teorici trattati.

PharmaTrad nasce nel 2003 come team di traduttori freelance specializzati nelle traduzioni medico-scientifiche.

Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Questo modulo è interamente dedicato al ruolo dell’interprete in ambito medico negli scenari più diversi, dal congresso specialistico alla sessione di telemedicina. La docente illustrerà il kit degli strumenti utili dell’interprete medico, le risorse per prepararsi al meglio a un incarico, le strategie per facilitare la comunicazione e gestire lo stress, anche situazioni di emergenza. traduzioni personalizzate , sono diversi gli errori di traduzione che si possono verificare nella medicina, soprattutto quando si ha a che fare con referti, certificati e cartelle cliniche. Per evitarli, è importante affidarsi a traduttori professionali che siano in grado di fornire traduzioni accurate e affidabili. Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy. Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.