Proofreading, Editing E Revisione: Scopri Qual è Il Servizio Giusto Per Il Tuo Progetto

Proofreading, Editing E Revisione: Scopri Qual è Il Servizio Giusto Per Il Tuo Progetto

Anche in questo caso è difficile determinare il costo di una traduzione tecnica piuttosto che di una traduzione scientifica, anche se esistono dei tariffari per le traduzioni a cui si può fare riferimento.  adattamento linguistico  anche ad una traduzione asseverata che necessiti di essere legalizzata, per cui i tempi tecnici di lavorazione prevedono dai 3 ai 5 giorni per l’asseverazione e successivamente altri 2 o 3 giorni lavorativi per la legalizzazione. In generale però se si desidera una traduzione di qualità è sempre meglio calcolare tempo a sufficienza affinché il traduttore professionista abbia la possibilità di produrre un lavoro ben fatto. Ovviamente la lunghezza del testo può essere solo un punto di partenza per valutare il costo di una traduzione, il quale verrà influenzato anche dai fattori che prendiamo in esame qui di seguito. Se è vero che esistono lingue la cui conoscenza può risultare più “utile” rispetto ad altre, per le ragioni sopra elencate, è altrettanto innegabile che la diversità linguistica vada protetta. Sulle lingue in via di estinzione si è soffermata l’UNESCO attraverso uno studio pubblicato nel 2009.

Quando tradurre un brevetto?

  • Per quanto riguarda le lingue europee più comuni (inglese, spagnolo, tedesco e francese) i prezzi variano dai €15 ai €28 a cartella, mentre per le lingue europee meno diffuse (per esempio rumeno, polacco e portoghese) i prezzi variano dai €20 ai €35 a cartella.
  • Sempre meglio quindi investire sulla qualità e rivolgersi a dei professionisti del settore.
  • Dall’analisi della richiesta fino alla selezione di un linguista più adatto a te, che ti seguirà passo dopo passo nel processo di apprendimento.
  • In questo modo, il cliente potrà sapere quanto costa una traduzione in modo esatto, in base alla valutazione dello specifico servizio richiesto, in base alla lunghezza del testo, al settore specialistico e alla combinazione linguistica scelta.

Successivamente, il traduttore deve adottare un linguaggio preciso e conforme agli standard legali del Paese in cui il brevetto sarà presentato. Questo richiede non solo una conoscenza approfondita della lingua, ma anche un’ampia comprensione delle normative brevettuali locali e internazionali. La traduzione automatica può essere altamente efficace, in quanto può ridurre il costo della traduzione dei documenti, far risparmiare tempo e memorizzare i vari termini per riutilizzarli quando necessario.

Traduzioni di documenti legali e contratti

Offriamo i migliori servizi di trascrizione online per soddisfare tutte le tue esigenze e garantire il successo al tuo store online. Con la nostra traduzione professionale, ottieni risultati di qualità e massimizzi l’efficienza delle tue comunicazioni. Le traduzioni pubblicitarie non sono facili, anzi sono tra le più difficili anche per i traduttori professionisti e tradurre un catalogo con successo dipende dalla professionalità ed esperienza del traduttore. Il sistema del brevetto internazionale PCT consente di richiedere la tutela brevettuale in 179 Stati.  traduzioni mediche  prevede la presentazione di un’unica domanda e la concessione ad opera degli Uffici Centrali Brevetti dei singoli paesi designati. L’ente presso il quale si presentano le domande di brevetto internazionale è la WIPO, che ha sede a Ginevra.

traduzione brevetti prezzi

Ci impegniamo a offrire una vasta gamma di servizi di traduzione specializzati nel settore dei brevetti. Dalla complessità delle descrizioni di invenzione alle rivendicazioni brevettuali, il nostro impegno è garantire una traduzione accurata e conforme alle normative di riferimento. Ci occupiamo poi di ogni altro aspetto riguardante la proprietà intellettuale, la registrazione di marchi e loghi, il diritto d'autore e la sorveglianza industriale. Nella pagine specifiche del nostro portale sono indicati tutti i servizi che siamo in grado di offrire ai nostri clienti. Per la traduzione dei manuali tecnici utilizziamo tecnologie avanzate, grazie alle quali possiamo elaborare glossari e database terminologici su misura. Questo utilizzo dei CAT Tools ci consente di utilizzare la stessa terminologia in altri manuali, successivi al primo, garantendo così coerenza terminologica e semantica. Questo comporta per voi un notevole risparmio economico e per noi risparmio di tempo e maggiore qualità. Le tecniche di traduzione sono specifiche di questo settore e, per tutta la terminologia tecnica frequentemente ripetuta nei manuali, utilizziamo software avanzati di traduzione assistita dal computer per unificare tutta la vostra terminologia tecnica specifica. Così vi aiutiamo a risparmiare senza rinunciare all’elevata qualità della traduzione, in particolare per manuali ripetitivi. L’EPO fu creata sulla base della EPC firmata nel 1973, concedendo protezione brevettuale all’interno di tutta l’Europa sulla base di una singola domanda di brevetto e di un unico procedimento di concessione. Segue la fase di esame vera e propria, che inizia su richiesta dell’inventore, il quale deve pagare anche la relativa tassa, senza la quale la domanda di brevetto viene considerata abbandonata. Una volta eseguita la ricerca di novità e pagata la tassa di esame, si ottiene l’accoglimento o il rigetto del brevetto. Se il brevetto viene concesso, bisogna passare alla convalida stato per stato, effettuando la traduzione nella lingua di ogni nazione e pagando la relativa tassa. Un brevetto, per essere valido, dovrà consentire di riprodurre l’invenzione ad un esperto nella tecnica nel settore del brevetto. La descrizione dell’invenzione si realizza in un documento in cui viene descritto il brevetto pubblicato dall’Ufficio brevetti e che si struttura nelle rivendicazioni, nei disegni e nella descrizione del brevetto.