Traduzione Assistita e CAT Tools Giuritrad

Traduzione Assistita e CAT Tools Giuritrad

Come detto all’inizio, le Traduzioni Tecniche richiedono competenze linguistiche avanzate, una solida comprensione del settore di riferimento e attenzione ai dettagli al fine di fornire traduzioni accurate e di elevata qualità. Oltre alla perfetta conoscenza linguistica, il traduttore tecnico deve essere competente nel settore di riferimento; solo quando la scrittura tecnica trova la sapienza linguistica allora il testo sarà fluido e fruibile. Oltre a queste competenze di base, il traduttore tecnico deve essere curioso di approfondire, meticoloso e affidabile. Si tratta di traduzioni che interessano testi specifici di natura tecnica nel campo dell’industria e del commercio. La crescente internazionalizzazione dei mercati ha reso sempre più diffuso il bisogno di traduzioni tecniche non solo in inglese ma anche in altre lingue come il cinese, il coreano, ecc. Il tempo di consegna di una traduzione tecnica può variare in base al numero di pagine, alla complessità, alla lingua di partenza e a quella di destinazione, dunque  una stima generica non è possibile.

Come garantite la qualità delle traduzioni di testi tecnici complessi?

La differenza tra traduttori editoriali e traduttore letterari

Grazie ai modelli AI e deep learning, è in grado di analizzare il testo in input e generare una traduzione in tempo reale preservandone il significato.  traduzioni legali accurate  di ultima generazione sono in grado di analizzare milioni di documenti, imparare continuamente e produrre traduzioni precise e fluide in pochissimo tempo.  supporto linguistico per aziende  come DeepL, solo per fare un esempio, consentono oggi di ottenere traduzioni istantanee, con un livello di accuratezza sorprendente. Pur non eguagliando la qualità e le sfumature che solo un professionista umano può conferire, rappresentano una valida alternativa per traduzioni rapide, soprattutto ad uso personale o non specialistico. Per questo motivo è importante rivolgersi a traduttori esperti, che non solo conoscano in profondità la lingua di partenza ma siano anche specializzati in un preciso campo professionale.

Come avere Traduzioni Online

Questi settori possono includere la scienza, il diritto, la medicina, le finanze, l'informatica, la meccanica, e molti altri. Linguise è una soluzione di traduzione automatica basata su intelligenza artificiale specifica per la localizzazione di siti Web. Offre funzionalità complete che rendono il processo di traduzione efficiente ed efficace. In  consultazione di glossari settoriali , l'uso di software di traduzione assistita permette di gestire grandi volumi di testi senza compromettere la qualità. Questi strumenti non sostituiscono l'esperienza umana, ma la integrano, consentendo ai traduttori di concentrarsi sulle sfumature linguistiche e tecniche che rendono unica ogni traduzione. Saper utilizzare i vari tool di traduzione assistita è fondamentale per un traduttore professionista o per le agenzie di traduzione che devono gestire progetti di traduzione voluminosi, urgenti o traduzioni multilingue molto corpose.

  • Le tecniche di traduzione per una traduzione industriale variano in base alla tipologia di testo.
  • Spesso i clienti chiedono al fornitore di servizi linguistici di completare un test di traduzione in due o tre giorni.
  • Il processo di creazione del glossario è gestito dal responsabile del contenuto, il quale lo distribuisce a tutto il team e lo mantiene nel tempo.
  • Un glossario con la terminologia nelle lingue di destinazione è fondamentale per una traduzione di qualità, soprattutto in settori molto complessi come il gaming, il biomedico e il legale.

Ogni azienda deve tradurre tutto il suo materiale tecnico nel maggior numero possibile di lingue native, se vuole stabilire una presenza rispettabile sul mercato internazionale e aumentare i propri guadagni. Proprio come la scrittura tecnica, la traduzione tecnica è un servizio altamente specializzato dedicato ad aziende e organizzazioni internazionali e non solo. Data la specificità dei linguaggi settoriali, ogni errore nella traduzione di un documento tecnico, anche se si tratta di una sola parola, potrebbe alterare completamente il significato del contenuto del testo. Documenti come manuali utente e manuali tecnici sono delle tipologie di materiale testuale a cui nessuna persona presta davvero attenzione, in quanto spesso si dimostrano parecchio ostici da comprendere per i non addetti ai lavori, o poco interessanti. Inoltre, nel caso in cui ci siano più manuali tecnici da tradurre, il glossario può essere facilmente riutilizzato e persino aggiornato e completato.